最近在上職場英語以 Meetings 為主題的課時,我跟學生提到,英文裡的「講話結巴、嘴巴打結」,可以用 trip over your words 來形容。
例如:
I always trip over my words when I’m nervous.
(我一緊張講話就容易卡詞/結巴。)
有趣的是,Trip over 原本的意思,是「被東西絆到、差點跌倒」。
還記得有一次回家,爬樓梯上樓的時候,我被階梯上脫落的止滑墊絆到,一個踉蹌。
抓住樓梯扶手、差點沒摔個狗吃屎之後,走在我身後的 Jack 看著我,冒出一句:Enjoy your trip?
⋯⋯超欠揍的,我整個好氣又好笑。
不過,英文裡的 trip 確實很有趣。除了我們最初學習英語時一定會學到的「旅行」之意,譬如 business trip、school trip、day trip 以外,這個字作為動詞,還有另一個常見的意思,也就是絆倒、踉蹌。
譬如 trip over the stairs、trip and fall。
所以當我們真的差點跌倒時,如果聽到身邊的人開玩笑地說「Enjoy your trip?」其實就是一種英式雙關 (pun) 的冷笑話。
表面上像在問:「你旅途玩得愉快嗎?」,實際上是說:「你剛剛跌那一下還好嗎?」
往好處想,英國人這種半開玩笑的關心方式,大概也是化解尷尬的一種吧。
順帶一提,stumble over your words 的 stumble,也是類似的用法。
在英文的邏輯裡,「沒把話講好」就像「走路被絆到」,所以無論用 trip over 或 stumble,都是以具體動作描述抽象狀態,非常生動,畫面感十足!
不得不說,咱們台灣人愛玩諧音梗,但英國人玩起雙關絕對不輸我們哪!😂
(附圖是前兩天我們去湖區小旅行住的飯店樓梯一景,遊記 on the way!)
探索更多來自 小曦老師 Aurora’s Journal 的內容
訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。