前兩天,我在Threads上轉發British Council的貼文時,這樣寫道:
我轉發的Instagram原文如下,來自British Council Learn English Online。
雖然我在自己的貼文中特地提到的單字是「wardrobe」,但我很開心有許多同學認真讀了圖片上的許多單字,我也因而收到了這則訊息:
發問~~~為什麼暖氣不是heating呀?🙋🏻♀️
這是個好問題!(笑)
我自己也是在英國生活了一段時間後,才逐漸了解各種不同「暖氣」說法的區別。
以下是我的回覆:
Heating
Heating是指在大空間裡(像是公司、辦公室、店面)打開中央空調或冷暖氣機的意思。
(AC是冷氣機Air Conditioner的縮寫,我們口語會直接說AC)
若要說「把冷/暖氣機打開」,我們可以說:Turn the AC/heating on.

Heater
Heater通常是指插電式的暖氣機,機器體積小、使用範圍也小。
在Amazon或Argos搜尋「heater」的話,可以看到從20鎊到上百鎊都有的個人/特定坪數適用的插電式暖氣機種。

Radiator
至於Radiator,指的是固定在家中房間牆上、必須透過中央鍋爐燒熱水用以加熱的暖氣設備。

Heating、heater、radiator,其實就是英文裡根據不同空間和場合所使用的暖氣類型說法,趕快記起來吧!😊
探索更多來自 小曦老師 Aurora’s Journal 的內容
訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。
