在眾多巧克力品牌中,喜歡 KitKat 的 chunky 和 crispy 版本如我,不得不注意到前兩天「12噸 KitKat 在從義大利運送往波蘭途中失竊」的新聞。

不過,在他們發出官方聲明貼文,表示這批巧克力在運輸途中遭竊,但顧客不需擔心整體供應問題後,在我腦中大肆作響的,其實不是「天啊雖然巧克力越來越貴,但沒想到居然真的有人要偷!」而是我的英語學習分享雷達!😂
我當下馬上把他們的公告轉貼到 Threads,說:
怎麼辦,這好適合拿來當作英語教學素材哦!!!
結果沒想到今天再打開 Instagram,演算法就讓我看到了達美樂的貼文。
原來英國達美樂小編早在 KitKat 聲明後的幾個小時就跟著發文了,說了句「節哀」,然後看似一派輕鬆、「完全不相關地」宣布發表新品 KitKat pizza⋯⋯
我、笑、翻!😂
兩個品牌在社群上的聲明,示範了兩種截然不同的英文語氣:一個正式、一個幽默。
這簡直太適合被我收編到【實戰會話系列】裡,變成超生動的英語學習材料啦!姐怎麼可以放過這個機會呢!(笑)
📋 KitKat 的公關聲明

KitKat 官方聲明 on Instagram
我們可以確認12噸的 KitKat 產品在位於義大利中部的工廠往波蘭運輸途中遭竊。
我們正與當地警方和供應鏈夥伴合作調查。
好消息是:沒有任何消費者安全疑慮,且供應不受影響。
KitKat 用的是標準的 PR Statement(公關聲明)語氣,用字精準。
以下條列幾個重要字彙:
– in transit (phr.)
在運輸途中。
(物流、商務場合超常用,一定要記起來!)
– local authorities (n.)
當地政府機關,通常指警方
– supply chain partners (n.)
供應鏈夥伴
– consumer safety (n.)
消費者安全
– concern (n./v.)
擔憂、顧慮
這些字單獨看可能很無聊,但放進「巧克力遭竊案」的 context 裡,應該會變得比較好記吧?😆
另外,這篇聲明中也可以看到兩個被動語態用法(be 動詞 + Past Participle 過去分詞),分別是 were stolen(被偷了)和 is not affected(沒有被影響)。
😏 達美樂的英式幽默

達美樂官方聲明 on Instagram
我們想對近期在 KitKat 發生的悲傷事件送上關懷和慰問。
和該事件完全無關,我們很高興宣布我們現在即將銷售全新的 KitKat 口味比薩。
達美樂這則「為 KitKat 送上的慰問」,示範了什麼叫 sarcasm(諷刺) 和 tongue-in-cheek(半開玩笑、說著玩的)。
– share our thoughts
分享我們的感受
(在此指關懷的心情)
– condolences
弔唁、慰問。通常用於非常嚴重的悲劇,像是如喪事。
(達美樂把它用在「巧克力被偷」,有一種誇張的喜劇效果)
– On a completely unrelated note
「在一個完全無關的話題上⋯⋯」
這句話就是這則聲明的精髓!說出這句話時,通常表示「接下來要說的話絕對跟前面有關」😂
簡單來說,這是一種欲蓋彌彰的幽默手法,也是這則聲明的精彩笑點。
而最後那句 We’ll now be selling a new KitKat pizza,其實就是開玩笑地暗示:「嘿,那些失蹤的 KitKat 就在我們這裡(做成比薩啦)!」
🍫 + 🍕
以上,你學到英語,也學到文化與幽默感了嗎?(笑)
趕快留言跟小曦分享你的想法!😆
延伸閱讀
Are we facing a KitKat shortage over Easter? – BBC BITESIZE
探索更多來自 小曦老師 Aurora’s Journal 的內容
訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。