相較歐美國家,亞洲人更常使用的護膚品:面膜,在英文裡到底怎麼說呢?
你還在只用 mask,在和英語母語者溝通時,覺得口罩面膜傻傻分不清楚嗎?😆
幾年前,我在英國看到的面膜包裝上,多半寫的是 tissue mask,強調面膜如紙巾般的材質,來指稱護膚用的面膜。
但若現在到各大美妝網站一查,就能發現品牌們幾乎都改用 (face) sheet mask 了。
為什麼哩?
Mask 這個字在英文裡實在太廣泛,除了面膜,還可以指稱以下 N 樣商品:
- face mask 防護口罩(不陌生吧😂)
- hair mask 護髮膜
- eye/lip mask 眼膜/唇膜
- clay mask 泥膜
- LED face mask 美容面罩
- party mask 化妝舞會面具
⋯⋯以上,通~通都是 mask 😆
所以品牌們後來更偏好使用 face sheet mask,而這三個簡單的單字湊在一起,顧名思義是這麼解釋的:
1️⃣ face – 用在臉上
2️⃣ sheet – 薄薄一片
3️⃣ mask – 敷的護膚品
如此一來,face sheet mask 語意上比 tissue mask更明確,也更貼近中文說的「片狀面膜」。
這篇文章附圖的 Lululun 面膜,包裝下方就寫著 7 sheets 哦!


📕 例句
I’m in love with the Lululun face sheet masks from Japan. I normally use them three times a week.
(我最近愛上了日本品牌 Lululun 的面膜。我通常一週會用個三次。)
不得不說語言和文化間的交會與演進,真的很有趣呢。
探索更多來自 小曦老師 Aurora’s Journal 的內容
訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。