Shoplifting has a price.
那天和Jack逛超市,在烈酒商品區和這個告示擦身而過。我輕輕一瞥,腦內自動翻譯成「搬走商店」。
(shop:商店。lift做動詞用:搬、移、提)
我當下的直覺,是透過原文和圖示理解了意義,將「Shoplifting has a price」直譯成「偷竊是有代價的」。
同時,我也有點驚訝自己先前從未特別留意過英國商店、超市裡這類警告標語。
接著,在走了兩條商品走道的距離後,我突然一個心領神會——shoplifting可不就是中文裡的「順手牽羊」嗎?
有了這個靈光一閃後,我忍不住由衷讚嘆起翻譯的奧妙,以及中文成語的生動和雅致。
能感受語言和翻譯的趣味,大約就是身為雙語學習/教學者的好處之一吧。
探索更多來自 小曦老師 Aurora’s Journal 的內容
訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。