「順手牽羊」英文怎麼說?英國超市Waitrose的告示來教你👩🏻‍🏫

留心了以往未曾注意的標語,在語言裡獲得意外的趣味。

Shoplifting has a price.

那天和Jack逛超市,在烈酒商品區和這個告示擦身而過。我輕輕一瞥,腦內自動翻譯成「搬走商店」。

(shop:商店。lift做動詞用:搬、移、提)

我當下的直覺,是透過原文和圖示理解了意義,將「Shoplifting has a price」直譯成「偷竊是有代價的」。

同時,我也有點驚訝自己先前從未特別留意過英國商店、超市裡這類警告標語。

接著,在走了兩條商品走道的距離後,我突然一個心領神會——shoplifting可不就是中文裡的「順手牽羊」嗎?

有了這個靈光一閃後,我忍不住由衷讚嘆起翻譯的奧妙,以及中文成語的生動和雅致。

能感受語言和翻譯的趣味,大約就是身為雙語學習/教學者的好處之一吧。


探索更多來自 小曦老師 Aurora’s Journal 的內容

訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。

未知 的大頭貼

作者: Aurora

教國文和英文的小曦老師,Miss Aurora。2015至2017年間持台英青年交流計畫簽證於英國比斯特購物村擔任精品銷售顧問,期間撰寫許多有關購物村的生活與工作分享文,自此成為「比斯特一姐」。2020年再度回到英國攻碩與兼職工作,畢業後順利取得畢業生簽證。目前持工作簽證(Skilled Worker Visa)於腕錶品牌百年靈(Breitling)擔任銷售顧問,往來百年靈於比斯特與倫敦之直營專門店。熱愛歌唱、音樂、閱讀、電影。寫作與教學是生活、使命、職業病。

發表留言