時序邁入逐漸開始洋溢慶祝與團聚氣息的11月,於是這陣子我陸續收到了許多曾經去過的餐廳、飯店的email廣宣(通常是造訪當下註冊使用wifi的結果😂)。
這兩天我分別收到英國鼎泰豐和我很喜歡的一間餐廳The Crown at Ampney Brook的email時,兩間餐廳分別都用了的「indulge」和「indulgent」兩字,吸引了我的眼球。
實例1
鼎泰豐說:Why not indulge in a culinary feast, a delightful departure from the traditional Christmas fare?
(何不縱情享受和傳統聖誕大餐截然不同的美食饗宴呢?)

實例2
The Crown at Ampney Brook說:Enjoy indulgent Sunday roasts with all the trimmings or join us for a warming mid-week pick-me-up with sizzling steaks, fresh seafood and hearty seasonal dishes to choose from.
(享用奢侈豐盛的週日烤肉和配菜,或在平日來個小確幸,和我們一起享用熱騰騰的牛排、新鮮海鮮和各式各樣使用當季食材製作的豐盛餐點)

解說
-indulge v.
Indulge是動詞,有「沉溺」、「縱情於⋯⋯」或「放縱」、「過度寬容」的意思。譬如說:Don’t indulge Grandma with too many sweets!
因為我家阿嬤有糖尿病的關係,所以每次全家一起吃飯、最後吃甜點的時候,我媽都會交代:「不要讓阿嬤吃太多甜食!」
-indulgent adj.
而形容詞indulgent,則是「寬容的、縱容的」之意。譬如說:My Grandma used to be quite indulgent towards us when we were kids.
「阿嬤在我們小時候很寵我們。」
用在美食上,indulgent這個形容詞則是用來強調高糖、高熱量的餐點或甜食,好到讓人覺得有點奢侈、有點墮落、有點罪惡的感覺。譬如indulgent sticky toffee pudding(極度濃郁、美味的太妃糖漿椰棗蛋糕——有人跟我一樣喜歡嗎哈哈哈)。
小結
Indulge其實不算是一個非常口語、日常生活中常用到的字,一般來說我們可能更常在書面語、食物相關的廣告文宣上看到它和它的各種變形,如indulgent、indulgence等等。就我身邊的英國朋友所說,會在說話時用到這個字的人,可能甚至是比較posh、upper class的族群。(欸對,用字遣詞反映教育程度是一定的,同時也反映了英國人的階級呢)
無論如何,就民生消費領域而言,這個字確實是常出現在我們的生活中的。下次收到餐廳廣宣email,或到超市的時候,不妨注意看看吧。
補充
說到indulge,最後再另外補充2個詞彙給大家,分別是有同時有「寵壞」、「破壞、糟蹋」意思的spoil,這個字更常用在日常口語中;以及通常會用在體貼女孩的各種精心體貼服務,例如芳療按摩或泡澡的pamper。
Spoil和pamper兩者都是動詞,用法跟例句的部分就留給各位自己去做功課囉。
P.S.
之所以一直用我阿嬤造句,是因為我距離她老人家實在太遠,我很想她啦。
P.S. 2
就在我要準備發文前兩天,又被我分別在Instagram、Waitrose超市和Disney Plus上的漫威影集What If…第二季,撞見indulgent、indulgence和口說中用於現在完成式的indulged!這就一併貼上來和大家分享囉!😆
英國高級茶葉品牌兼亞洲人在英國觀光知名伴手禮之一 Whittard Of Chelsea,這個indulgent hot chocolate基本上就是在強調他們的熱巧克力粉泡出來有多濃郁(rich)多美味🤤
哦對,我想應該是蟬聯或「霸榜」多年——Waitrose是全英最貴超市這件事也剛被The Times 報導驗證

漫威 《假如⋯⋯》第2季第8集:假如復仇者聯盟集結在1602年?
Tony Stark: I might’ve indulged in a few pints last night.
(Disney Plus 繁中翻譯:我昨晚可能灌了幾杯)
探索更多來自 小曦老師 Aurora’s Journal 的內容
訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。




