英國生活好一段時間以來,其實已經累積不少各種必須和學校、公司、店家、網站,各種官方單位等等尋求協助的經驗。如若認真紀錄下來,應該也是值得分享的英語學習真實語料/資源。
前兩天和同事聊到我還算熟識、之前在官網趁各種特價檔期買過不少該家產品的英國香氛品牌Aromatherapy Associates。為了想跟同事分享先前的購物紀錄和入手價格,我想登入網站查詢,順便也看看可以趁機補貨哪些商品。不巧,居然正好碰到官網網站改版,需要消費者重設密碼以重啟帳戶。
在我翻出以往的訂單email,確認自己在他們家使用的email地址後,我嘗試了官網提供的「重設密碼」選項多次,得到的結果卻都是找、不、到、我、的、帳、戶。
試了幾次之後,實在讓人有點洩氣,最後我只好滑到管網首頁最下方,找到熟悉的Contact Us選項,留言給客服了。
以下是我當時留言的網站介面截圖:
在請求協助的subject裡,我選擇的是Experiencing technical difficulties,直譯的話可以翻成「遭遇技術困難」,但翻成中文後我總覺得這幾個字眼怎麼看怎麼嚴重(笑)
以下是我留言的全文原文:
Hi there. I understand that you’ve relaunched your website and I tried to reset my password to reactivate my account. However, unfortunately the system says you can’t find my account there. I believe my account is linked to the email divasunnie@gmail.com, can you help me with it? Thanks.
翻成中文的話,簡單來說大概是:
您好。我知道貴公司官網近期改版,我也嘗試了重設密碼想要重啟帳戶,但系統似乎找不到我的帳戶資訊。我的帳號使用的email應該是divasunnie@gmail.com,再麻煩您協助處理了,謝謝。
有趣的是,對照我在中英兩版的用字遣詞時,我發現自己在英文上使用的「委婉」用字,像是unfortunately、I believe等,如果要在這裡硬翻成中文,其實真的滿奇怪的。
另外,如果把我使用現在完成式「you’ve relaunched…」的這句話譯為「貴公司官網近期『已經』改版」或「貴公司官網『完成了』改版」,通篇文字讀下來,也是怎麼讀怎麼多餘?
(好吧,前者讀起來好像還可以啦)
寫到這,不禁覺得語言和翻譯真的是挺有趣的。
最後,這是我在送出留言後,網站跳出的訊息:
如果真的要說一些文法和單字的話,可以看一下我在這段文字裡「反黃」的部分,稍微自行消化一下:
Thanks for contacting us.
We aim to respond to all enquiries within 3 working days.
Our Customer Care team is based in the UK.
(說來有趣,我也不知道他們為什麼還要特地強調他們的客服在英國本地——難道是太多購物網站品牌依賴其他國家的便宜客服服務了嗎?🤷🏻♀️)
單字方面,在這裡作為名詞,有「詢問、請求」之意的「enquiry」,其實也有「inquiry」的拼法。
我曾聽過的說法是,在英國,如果想提出的是比較正式、有調查性質的請求,應該要用inquiry;相對來說比較簡單、比較生活化的需求,就用enquiry。
而在美式用法上,無論是什麼樣的需求,都使用inquiry即可。
無論讀到這裡的你的英文程度如何,都希望你能得到一些收穫或共鳴,也歡迎留言跟我討論、分享你的想法哦!
探索更多來自 小曦老師 Aurora’s Journal 的內容
訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。


