無論生活在哪個國家、說什麼語言,一定都會碰上當地brand-oriented,以品牌為導向來稱呼特定事物的情形。作為外來人士,通常在和當地人生活、共事一段時間後,就是再怎麼少根筋或後知後覺的人(欸對我有時候也是其中之一😂),也一定會注意到「針對某些特定事物,大家普遍這樣說」的時候。
以在英國的文具用品來說,「sharpie」和「jiffy bag」大概就是兩個經典範例。
前兩天在打包要寄出的包裹,並在物流網站Evri購買郵資時,確認付款完成後的下一步,就是印出標籤。這時候,網頁上跳出了「Label instructions」的提示窗,說明如何正確打包包裹、貼上標籤。
在第一步「妥善包裝你的包裹:在包裹中放入隨標籤ㄧ併印出的delivery note」後,接下來的說明,就是「Pack the contents well in a sturdy box or jiffy bag」。
將內容物妥善放入堅固的紙箱或jiffy bag。
看到jiffy bag一詞後,我不禁會心一笑。
還記得第一次有意識地聽到並提問「What’s a jiffy bag?」是我在詢問同事「包裝和寄送客戶錶帶訂單的標準流程」時。當時我純粹只是想先在腦海裡走一遍流程,所以在手邊沒有任何東西的情況下先開口發問。
而同事在按步驟解說時,提到了包裝用的材料,於是就說出了「Put the (watch) order in the jiffy bag…」
於是乎,在我中斷同事的說明並發問後,同事解釋道:
「It’s a padded bag, like a bubble wrap envelope.」
然後我就一點即通了哈哈哈。
(圖片取自網路)
話說回來,在我寫這篇文字前,其實並沒有特別去查過「jiffy」究竟是什麼意思。不過,就因為想紀錄下來和大家分享,我於是非常追根究底地去查了一下——儘管我並不知道品牌取名是否完完全全和這個字的字義相關,畢竟對人家公司歷史的探究又是另一回事了(笑)——但總而言之,jiffy的解釋是「a very short time」,劍橋字典翻譯為「一會兒、瞬間」的意思。
不過,如果硬要聯想的話,會用jiffy這個字,是不是因為該公司想強調「這就是個暫時用來在運送期間包裝物品的袋子(而且非常堅固)」呢?
有趣的是,這個問題連我身邊的英國朋友們都不見得答得出所以然來,他們的第一個反應通常是「I’ve got no idea actully…we just call it jiffy bag!」
但若說是padded bag,那就是很直觀的了,padded就是「含填充物的、襯墊的」的意思,padded bag也就是有泡棉、有襯墊的包裝袋囉。
至於本文一開始和jiffy bag一起提到的sharpie,其實就是英國的奇異筆國民品牌。與其說marker,我身邊的同事和朋友們真的都只說sharpie!
如果大家想得到任何類似的舉例的話,歡迎留言跟我分享~
最後,這個《小曦老師英國生活實戰單字簿》系列,原先只很低調、也很有一搭沒一搭地在我的Instagram帳號@aurora.english.studio發布,但因為我自個兒實在話多、越寫越長,也希望能透過blog的方式讓更多人能在學習英式英文、英國生活與文化的時候搜尋得到,因此就決定往後一併和Instagram紀錄、發表在這裡囉。
希望大家看了覺得有趣、實用時,也不吝給我鼓勵或互動,好讓我能持之以恆地寫下去😂
探索更多來自 小曦老師 Aurora’s Journal 的內容
訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。





