當英國人說 I’m just mooching:
在英國,很多客人在被店員問到「需要幫忙嗎?」時,通常會這樣回答:
“I’m just looking.”
“Just looking.”
“I’m just browsing.”
“I’m just having a look.”
這些都是英國人在逛街時常見、很有禮貌的說法,意思是「我只是看看,沒有特別要買什麼。」
但我今天第一次聽到一個比較特別的版本:
“I’m just mooching.”
不曉得為什麼,我覺得這個說法有點可愛☺️
它聽起來比 “just looking" 更隨性、輕鬆,也帶點幽默感。
💡補充:
🇬🇧 mooch 在英式用法常用來表達 「閒晃」、「無特定目的地隨便看看」的意思。
英式英文的 mooch 在用法上很口語,也有點像中文的:
- 「晃晃」
- 「走走看看」
- 「只是逛逛~」
🇺🇸 而在美國,「mooch」常被理解成 白吃白拿、占便宜、不請自來伸手拿東西的人。
例:He’s always mooching off his roommates.
(他老是佔他室友便宜。)
Don’t mooch food off me again.
(別再白吃我食物了。)
在這個語境中,mooch 是一種負面行為,可能暗示某人懶惰、不禮貌,甚至有點小氣。
探索更多來自 小曦老師 Aurora’s Journal 的內容
訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。