東洋歌手濱崎 步的歌詞創作--貳、濱崎步的創作理念


貳、濱崎步的創作理念
  
  「歌詞」其實就是合歌的文字,比起散文甚至詩詞,歌詞是更具有韻律及音樂性的文學,容易讓人留下深刻的印象,且快速地傳唱,讓人們琅琅上口;因此,像濱崎步這樣唱作俱佳的音樂人,以歌詞創作為手段,向人們表達自己的想法和感受,比起其他純粹表演歌唱的藝人,對於自己的作品,往往能得到更高的自主性,不易受到唱片公司和相關團隊的干涉,也更能以音樂親近聽眾、歌迷。

  濱崎步從發行出道單曲<poker face>以來,所有的曲目都是由她本人親自填寫歌詞,就算是佔相當少數的翻唱曲,也都由她重新填詞。
直至2009年12月29日發行最新單曲<You were… / BALLAD>,出道以來總共47張單曲和10張專輯,超過100首的歌曲,歌詞中的一字一句,都來自於濱崎步本人,更別說作曲能力也不遑多讓的她,曾出過一張詞曲包辦的專輯《I am…》 了。
儘管在作詞上也曾有過關於抄襲、模仿的流言蜚語,但時至如今,在經過許多波折之後,濱崎步以實力證明事實;她的文字創作能力,已是不容懷疑的了。

  從濱崎步的歌曲作品中可以發現:「一首真正感動人心,並且恆久流傳的歌曲,必然是詞曲並重」的概念。
而這個概念正好和萊塢電影《K歌情人》 中,飾演女主角蘇菲的茱兒芭莉摩對男主角說過的一段話,是互相印證的:
「旋律是人給人的第一印象,很表面,就像性。如果想要了解這個人,就要看歌詞。」
這段台詞,雖然比喻得相當淺白,但一針見血,這和濱崎步在創作時想要傳達的概念,是相同的。

  濱崎步的歌詞創作,涵蓋了許多面向,內容十分多樣化。
1998年出道後的早期作品,時常透露對人生的迷惘,其中尤以受到廣大聽眾迴響的《A Song for XX》(1.)為代表;而讓濱崎步正式登上日本ORICON排行榜冠軍的第9張單曲<Boys & Girls>則是歌詞滿溢著活力與朝氣的舞曲,能讓聽眾在歌詞裡看見夢想與現實的交錯,激勵了當時無數的年輕人。
除了詞作之外,濱崎步也曾以筆名CREA(筆者推測此筆名為"creation"之縮寫,對她本人而言,是一種自我期許)包辦詞曲,寫出暢銷單曲--使用全知觀點,以向聖母瑪利亞祈禱,感懷情侶分合的<M>(2.);充滿時代感,為全人類發聲的<evolution>(3.) ,以及以911事件為創作靈感的<a song is born>(4.)等等。
直至近年,濱崎步的歌詞作品,滿懷引領歌迷們共同前進的積極心態,如<INSPIRE>(5.)、<Startin'>(6.),當然也包含充滿感謝、表達知恩惜福的<MY ALL>(7.)等,詞作風格逐漸朝向光明面。由此能夠看出,濱崎步的創作主題與內容,並未侷限在商業化走向的口水情歌,而是包含了多個層次,經常從生活中取材,以環繞著她本身和其周圍的人事物為重點,抒發己身的感受。
而她創作的軌跡,也隨著年齡與心態的成長而有所改變,越發深刻,唯一不變的是:始終貼近聽者心底的感受。

  濱崎步的詞作內容像一面鏡子,清晰的將她對生活、工作,自我的思考、矛盾、對現實的不滿和控訴,毫無保留地呈現出來。
有樂評認為,其作品歌詞擁有「真率而自然的情感」,常透過不同的詞彙描繪自己的想法,真實地表達了自身的情感,得到大眾的共鳴。
她本人亦曾表示,自己的作品歌詞確實具有這些特點。
她解釋說:「當我在心情低落時作詞,那歌曲內容會顯得昏暗。
但,這就是我當時最真實的感覺,我不能逃避。」
由此可知,濱崎步的創作,其實相當直接地反映了自己的思想。

  我的音樂是屬於我的。我沒空去思考聽者們需要我的曲子表達怎樣的情感,我創作歌曲,都是只想記錄自己的心路歷程。剛開始的時候,我並不瞭解作詞是什麼,但隨着時間消逝,我明白這其實就是我的責任和影響。我要這樣做。

  除此之外,綜觀濱崎步所有歌曲,便能夠得知--除了極少數的翻唱曲之外,以英文為歌曲命名,是濱崎步對音樂的一貫主張。
對此,她曾在訪談節目中表示,因為一個英文單字,可能包含各種意義相近或有所差異的意思,因此,以英文單字為其創作的每首歌曲命名,是為了保留歌迷或一般聽眾對於歌曲的想像與解釋空間;以文學觀點來看,就相當於使用了「留白」的技巧,使聽者能夠自行詮釋濱崎步每首作品的意義。
而其歌曲內容,無論使用第幾人稱的角度切入,通常都不會確切指示歌詞中是否指涉特定對象,例如其最新單曲<You were… / BALLAD>中的<You were…>,看似是向戀人吟唱「以為你會是我最後一個戀人」的哀傷情緒,實則<You were…>的命名,和歌詞中的最末句「但這些回憶/我卻又一個都不想忘」的「曾經」相呼應,並未特地指出歌詞中的情感究竟向誰投射;就如濱崎步本人在接受雜誌專訪(8.)時,也對這張雙A單曲(9.)有所解釋。

  關於歌詞方面,兩首歌都是以「並非戀愛,而是更為廣義的愛」這種主題來完成。雖然<You were…>裡有著「想跟你談一場最後的戀愛」這種歌詞,但貫穿整體的訊息,其實是與其失去愛而悲傷,不如主動去愛人。回顧今年這一年(2009年)的活動,濱崎步想傳達出來的,是對於包圍自己的工作人員、眾多的歌迷,以及歌曲的那股深刻愛情。

  敘述過濱崎步之所以堅持以英文單字或詞組為歌曲命名後,另外筆者也要在此說明,她在為歌曲命名時強調的大小寫分別;大致來說,若單以一個單字為曲名時,為了在宣傳文案、唱片封面、海報字體,呈現整體的氣勢,在這種情形下,通常會以全大寫的方式呈現。
例如早期單曲<SEASONS>(10.) 、<M>,中後期的<HEAVEN>(11.)、<BLUE BIRD>(12.)也都以相同手法處理,至於單曲以外,暢銷精選《A BEST》(13.) 、專輯《MY STORY》(14.)、《NEXT LEVEL》等等,更是維持一貫作風,維持作品呈現的整體性;而當歌曲名稱的單字或詞組較長,或者一樣是為了呈現上的美觀時,就會另以單字開頭大寫、特定單字大寫,更有甚者,也會以全小寫的模式命名,如第3張專輯《Duty》(15.)、第2張專輯《LOVEppears》(16.)、第7張專輯《(miss) understood》(17.)等等。
濱崎步所堅持歌曲、專輯名稱的表現手法,就連日本媒體在電視新聞、報章雜誌上報導時,也都給予相當的尊重,在大眾面前呈現官方定義的模式,這種手法,讓濱崎步的專輯,形成了相當高的辨識度。

1.濱崎步,《A Song for XX》,官方中譯《給XX之歌》CD,(台北:愛貝克思,1999)。
2.--。,<M>CD(台北:愛貝克思,2000)。
3.--。,<evolution>,官方中譯<進化>CD,(台北:愛貝克思,2001)。
4.--。,<a song is born>,官方中譯<生命頌歌>CD,(台北:愛貝克思,2001)。
5.--。,<INSPIRE>,官方中譯<刺激>CD,(台北:愛貝克思,2004)。
6.--。,<Startin’/ Born To Be… >,官方中譯<起步/天賦…>CD,(台北:愛貝克思,2006)。
7.--。,《GUILTY》,官方中譯《原罪》CD,(台北:愛貝克思,2008)
8.濱崎步特別採訪報導,《ViVi唯妳時尚國際中文版》,第47期(2010年2月號),頁22。
9.所謂的雙A單曲或A面、B面,最早源自黑膠唱片,由於當時黑膠唱片的容量有限,所以通常會在兩面各收錄一首歌曲,就稱為A面和B面,而主打歌通常會收錄在A面,使得A面曲目大多是比B面好聽且受歡迎的歌;而現今CD指稱的雙A單曲,通常是因唱片公司策略,認為兩首歌皆能當作主打宣傳,因此形成雙主打或是兩首以上的多主打。
10.濱崎步,<SEASONS>,官方中譯<四季>CD,(台北:愛貝克思,2000)。
11.--。,<HEAVEN>,官方中譯<天堂>CD,(台北:愛貝克思,2005)。
12.--。,<BLUE BIRD>,官方中譯<青鳥>CD,(台北:愛貝克思,2006)。
13.--。,《A BEST》,官方中譯《 精選》CD,(台北:愛貝克思,2001)。
14.--。,《MY STORY》,官方中譯《私物語》CD,(台北:愛貝克思,2005)。
15.--。,《Duty》,官方中譯《以聲作責》CD,(台北:愛貝克思,2000)。
16.--。,《LOVEppears》,官方中譯《愛現》CD,(台北:愛貝克思,1999)。
17.--。,《(miss) understood》,官方中譯《(步)解》CD,(台北:愛貝克思,2006)。

東洋歌手濱崎 步的歌詞創作--壹、前言


壹、前言

  已經邁入出道十一週年,至今仍叱吒日本樂壇的東洋女歌手濱崎步(Ayumi Hamasaki),自1998年加入日本愛貝克思唱片公司,發行首張單曲<poker face>(1.) ,直至目前為止的第47張單曲<You were… / BALLAD>(2.) 及第十張專輯《NEXT LEVEL》(3.) 以來,濱崎步所發行、演唱歌曲的全部歌詞,皆為自身一手包辦,至今已累積超過百餘首作品;此舉對東洋,甚至世界樂壇而言,皆可說是一大創舉。
濱崎步的歌詞具有相當鮮明的個人風格,配合各種類型、曲風的歌曲詮釋,深刻反映其內心情感及世界觀,以音樂和歌迷形成強烈的連結,引起了廣大的迴響與共鳴。
無論是何種面向的創作,其歌詞作品的影響力,甚至多次登上日本當地新聞,指出「因聆聽濱崎步特定幾首歌曲而得到感動與激勵,進而成就自身理想」的例子,比比皆是;由此可見,濱崎步之創作在各種年齡層都有一定的影響,她的名字,明顯形成了一種社會現象。

  此篇論文,會在筆者不熟悉日語的情形下,將濱崎步的歌詞做為撰述重點,乃因代理濱崎步作品的台灣官方唱片公司愛貝克思(avex trax Taiwan),在代理發行東洋音樂時,皆會在台壓(4.)單曲和專輯內,附上中文翻譯。
官方中文翻譯,乃是唱片公司委託翻譯社以專人負責,除了翻出原文詞意,更經過一番潤飾,方能成就消費者手中,附加在外語音樂作品中的翻譯文本;網路上網友的自行翻譯,當然不可能擁有官方中譯的水準,甚而讓人一頭霧水,難以理解。
因此,能欣賞優美的翻譯歌詞,正是吸引台灣消費者購買濱崎步正版專輯的一大誘因,同時也是唱片公司的成功行銷模式,更是濱崎步能以外語歌手之姿,在台灣擁有一定銷量、擁有廣大歌迷和知名度,立足亞洲重要市場的主要因素。

  截至目前為止,濱崎步在日本本土一共發行了10張原創專輯,1張迷你專輯,1張概念專輯,17張混音專輯,4張精選輯,46張實體單曲,1張數位單曲。
所有作品的銷量超過4800萬張,其中單曲銷量超過2100萬張,專輯銷量更超過2600萬張。
她是目前唯一一位擁有連續8張原創專輯奪冠、連續21張冠軍單曲,合計共9張專輯、33張單曲登上公信榜第一位的女歌手。(5.)
而台灣官方所代理發行的濱崎步相關影音作品,以濱崎步超過百首的歌詞數量來說,經過中文翻譯、潤飾後,已經具有文學性可言。
廣大的華語市場樂迷,就算不諳日語,也能經由此一管道,進入濱崎步的歌詞世界;因而我們能夠發現,在台灣,其作品也如同在日本地區,確實對聽者造成了強烈的影響--2007到2008年間,濱崎步來台巡演,當時便有新聞報導,指出許多歌迷因為聽了她的歌曲,受到歌詞激勵,為了想更加貼近濱崎步的音樂,因此報名了日語課程,且積極學習,果真在檢定中得到優秀成績;也有學生歌迷以濱崎步為動力,以她無數首歌名和歌詞中的英文單字,編寫了「濱崎步英語字典」,每天勤背單字,最後順利考上了理想校系……等諸多案例,由此可見,即使是參考外語翻譯而成的中文歌詞,濱崎步的創作,仍然打動、激勵了無數華人聽眾。
有鑒於歌詞文學的潛藏影響,本篇論文將以濱崎步之歌詞創作的中文翻譯作品為主題,探討其歌詞內涵。

1.濱崎步,<poker face>CD,(台北:愛貝克思,1998)。
2.濱崎步,<You were… / BALLAD>,官方中譯<曾經…/情歌>CD,(台北:愛貝克思,2009)。
3.濱崎步,《NEXT LEVEL》,官方中譯《新起步》CD,(台北:愛貝克思,2009)。
4.「台壓」泛指「台灣壓製發行」,意指台灣向日本方面取得唱片專輯版權、發行作品。
5.維基百科<濱崎步>,《維基百科 – 自由的百科全書》,網址http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%BF%B1%E5%B4%8E%E6%AD%A5;瀏覽日期2010年3月7日。